1.話を読む
次の文を読んで、何の話かをあてよう
노다메 칸타빌레より
(1)14세기 이탈리아의 한 도시 베로나.
(2)대대로 원수지간인 몬타규 가와 케풀렛 가의 외동아들, 외동딸이 우연히 사랑에 빠진다
(3)두 가문의 싸울이 끝나길 바라는 수도승 로런스 신부에게 결혼서약을 맺는 두 사람.
(4)하지만.
(5)몬타구 가와 케풀렛 가의 싸운은 끊이지 않고
(6)그런 와중에도
(7)사랑은 깊어가는 로미오와 줄리엣
【ヒント】(2)원수지간=원수之간, (2)빠진다=빠지다, (3)끝나길=끝나기를
まず(1)(2)を読もう
外来語 이탈리아=イタリア、베로나=ヴェローナ、몬타규=モンタギュー、케풀렛=キャプレッド
ロミオとジュリエットであることは分かる(知っている人には)
(1)14世紀、イタリアのある都市ヴェローナ。(한は「一」よりも、「ある」が近い。
(2)代々、恩讐の間であるモンタギュー家とキャプレット家の一人息子、一人娘が偶然に恋に陥った。
(3)から後を読もう
2つの家門の争いが終わることを願う修道僧ローレンス神父から結婚の誓約を結んだ二人。
しかし
(次の文章はこれまでの単語で殆ど訳せる)
モンタギュー家とキャプレット家の争いは絶えることなく、
そんな渦中にも
愛は深まっていくロミオとジュリエット。
漢字語との関係
実は、日本語と韓国語の漢字語は関連性がある。
세기:せいき
도시:とし
대대:だいだい(韓国語ローマ字表記でもdaidai:ai=エ; cf.hyundai=ヒュンダイではない)
우연:ぐうぜん ㄴ=んになる。ㅕ=エ段のことも多い。
신부:しんぷ
결혼:けつこん:「ㄹ=つ」になる
수도:しゅどう; ㅜが「ゆ」になることが多い。
승:そう
와중:かちゅう(くぁちふ)
関係があることだけわかればよい。